Чем мы можем Вам помочь?

Задать вопрос юристу


Профессиональный перевод договора

   Профессиональный перевод договора от Protranslate – довольно ответственная и распространенная задача. Сами же договоры представляют собой различную документацию: контракты, уникальные торговые предложения, договоры о предоставлении услуг. Несмотря на разную информацию, содержащуюся в договорах, существуют определенные нормы и правила, контролирующие перевод документов.
 
О тонкостях и особенностях профессионального перевода договоров, а также правилах и нормах пойдет речь в сегодняшней статье.
 

Грамотный переводчик: кем он является?

 
Перевод юридических документов – один из сложнейших коммуникативных процессов в сфере письменного перевода. Обуславливается это тем, что в ходе перевода с арабского, итальянского, французского, бразильского и других языков базовых знаний лингвиста будет мало. Результат не будет доведен до идеала, если переводчик не познает стиль документооборота и основу бизнеса в целом. Ведь переводчик договоров – это, в первую очередь, человек, владеющий технической лексикой и тонкостями иностранных понятий.
 

Специфика перевода юридических текстов

 
Как правило, большим спросом на перевод пользуются следующие виды договоров:
  • контракт о партнерстве;
  • договор купли-продажи;
  • контракт о предоставлении услуг.
 
Документ важно составлять, исходя из нюансов сотрудничества и значимых деталей, защищающих интересы обеих сторон. Лишь после этого договор подлежит профессиональному переводу. Специфика законодательства – важная составляющая. Ведь от нее зависит то, насколько грамотно будет выглядеть документ после перевода, будет ли он отвечать требованиям законодательной базы.
 
В каждом договоре, помимо основных формулировок, имеются описания, таблицы, графики и другие технические особенности. Они также подлежат грамотной проработке, чтобы в результате сохранить исходный смысл. В подобных ситуациях лингвист должен знать не только язык, но и техническую часть.
 
Также стоит взять во внимание то, что перевод любых документов заверяется у нотариуса. Лишь так он вступит в законную силу и будет действовать в интересах заключивших его людей.
 

Лингвистические факторы

 
Грамотный перевод должен подразумевать навыки погружения в культурные особенности того или иного государства. Ведь даже юридические документы, такие как договоры и контракты, способны подразумевать наличие устойчивых фраз и выражений. Их знание поможет переводчику выработать новые инструменты для решения практически любых проблем перевода. Для адекватного проведения коммуникативного процесса нужно разбираться в тонкостях культур, между которыми осуществляется перевод.
 
Помимо этого выделяют следующий ряд обязательных моментов, влияющих на качественную работу:
  • точное написание терминов;
  • перевод названий сторон;
  • соблюдение поставленных сроков;
  • наличие полезных материалов.
 
Все это поможет сконструировать текст документа вовремя, сохранив при этом точный смысл и структуру.
 
Помните, что хороший результат возможен лишь тогда, когда лингвист грамотен в сфере юрисдикции, причем как в области родного языка, так и в области языка, на который происходит перевод.

Надеемся, данная статья была интересной и познавательной. Рекомендуем выбирать только проверенных и опытных лингвистов, способных осуществить качественный перевод. До новых встреч!


назад Заказать юридическое оформление документа



Закажите услугу у юриста

Ваши обращения конфиденциальны!


Закажите услугу у юриста

Ваши обращения конфиденциальны!


+


Образцы заявлений

Законодательство